Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

большой кружок

  • 1 гижсьыны

    возвр.
    1) записаться куда-л (в список, в кружок и т.п.); зарегистрироваться где-л; дать письменное обязательство;

    кружокӧ гижсьыны — записаться в кружок;

    ополчениеӧ гижсьыны — записаться в ополчение; гижсьыны чери кыйны — записаться на ловлю рыбы; гижсьӧмӧн (деепр.) уджавны — работать по обязательству

    2) подписаться на что-л;
    3) зарегистрироваться, расписаться с кем-л;

    сиктсӧветын гижсьыны — зарегистрироваться в сельсовете;

    гижсьытӧг — (деепр.) овны — жить без регистрации брака

    4) подписать что-л; подписаться под чем-л; расписаться в чём-л;

    актӧ гижсьыны — подписать акт;

    ведомостьӧ гижсьыны — расписаться в ведомости; гижсьытӧг (деепр.) босьтны — взять, не расписавшись; гижсьытӧг ог ов — конечно, распишусь

    5) писаться, изображаться на письме;
    6) заниматься письмом, писанием

    Коми-русский словарь > гижсьыны

  • 2 circle

    1. n кольцо, окружение
    2. n сфера, область; круг
    3. n круг; группа; кружок
    4. n круги
    5. n круговорот, цикл
    6. n ободок; светящийся круг
    7. n театр. ярус
    8. n арена цирка
    9. n ист. округ

    graduated circle — круг с делениями, лимб

    10. n астр. орбита
    11. n астр. круг, сфера
    12. n астр. диск
    13. n астр. лог. логический круг; порочный круг

    to argue in a circle — выдвигать в качестве доказательства то, что само требует

    14. n астр. мат. круг; окружность

    kick-off circle — центральный круг, круг в центре поля

    15. n астр. спец. круговая траектория
    16. n астр. дор. кольцевая транспортная развязка
    17. n спорт. круг для метания
    18. n спорт. оборот
    19. n спорт. поворот
    20. n спорт. обыкн. махи на коне
    21. n спорт. геогр. астр. круг; параллель

    vertical circle — круг высоты, вертикал светила

    circle of declination, hour circleчасовой круг

    22. n спорт. геод. лимб, буссоль
    23. n спорт. археол. кромлех
    24. n спорт. Сёркл

    to square the circle — пытаться найти квадратуру круга, пытаться сделать невозможное

    25. v двигаться по кругу; вращаться, вертеться; кружиться; кружить
    26. v окружать
    27. v передавать или переходить по кругу

    unit circle — единичная окружность; единичный круг

    28. v циркулировать
    Синонимический ряд:
    1. clique (noun) cabal; camarilla; camp; clan; clique; coterie; in-group; mob
    2. cycle (noun) continuation; course; cycle; orbit; period; revolution; round; series; succession; tour; turn
    3. group (noun) assortment; club; company; group; party; society
    4. orb (noun) ball; globe; orb; sphere
    5. range (noun) ambit; confines; dimensions; extension; extensity; extent; length; panorama; purview; radius; range; reach; stretch; sweep; width
    6. realm (noun) area; bounds; compass; domain; field; realm; region; scope
    7. ring (noun) band; circuit; circumference; disk; hoop; perimeter; periphery; ring; round; wheel
    8. set (noun) bunch; crowd; gang; lot; push; set
    9. go around (verb) circulate; circumduct; circumnavigate; fly around; go around; gyrate; gyre; orbit; revolve; roll; rotate; turn; turn around; wheel
    10. hedge (verb) begird; beset; besiege; border; bound; circumscribe; compass; confine; encircle; enclose; encompass; envelop; environ; gird; girdle; hedge; hem; include; loop; ring; round; surround
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > circle

  • 3 шаланен каяш

    1) рассыпаться, распасться, разбиться, развалиться, разломаться, сломаться

    Ик кленча, кугу кож тӱҥеш логалын, йылдыр шоктен шаланен кайыш. М. Шкетан. Одна бутылка, угодив на комель большой ели, со звоном разбилась.

    2) разойтись, разбрестись; уйти в разные стороны

    Рвезе-влак, чеверласен, мӧҥгышкышт ласкан шаланен каят. М. Евсеева. Ребята, попрощавшись, спокойно расходятся по домам.

    3) рассеяться, развеяться; постепенно разрежаясь, исчезнуть

    Ладыра ломбышто ош пеледыш аршаш-влак лӱҥген кечат, нунын тамле пушышт мардеж дене писын шаланен кая. К. Березин. На раскидистой черёмухе качаются гроздья белых цветов, их аромат быстро рассеивается на ветру.

    4) распасться, развалиться, утратить целостность

    Эн кӱлешан жапыште кружок шаланен ынже кае манын, (Витя) шонен. В. Орлов. Витя желал, чтобы в самое ответственное время кружок не распался.

    5) распространиться, разойтись; перемещаясь, расширить свои пределы

    Вӱдоҥго-влак, тыл-тыл койын, шаланен каят. «Ончыко» Сверкая, расходятся круги на воде.

    Составной глагол. Основное слово:

    шаланаш

    Марийско-русский словарь > шаланен каяш

  • 4 шаланаш

    Г. шӓлӓ́нӓ ш -ем
    1. рассыпа́ться, рассы́паться; просыпавшись, раскатываться (раскатиться) по поверхности. Шӱ ртӧ ала-кузела кӱ рлят, шер йоген кайыш, посна пырче-влак тӱ рлӧ велыш шаланышт. Н. Лекайн. Нитка как-то оборвалась, и бусы выпали, отдельные бусинки рассыпались в разные стороны. Вакшыш ӱмбач шаргӱ падыраш-влак кӱ вар мучко шаланышт. П. Апакаев. С постели галька со звоном рассыпалась по полу.
    2. рассыпа́ться, рассы́паться; лохматиться, разлохматиться; распавшись, отдельно друг от друга располагаться (расположиться) на каком-л. пространстве. Мардежеш шаланаш рассыпаться от ветра.
    □ (Маринан) кужу шем ӱпшӧ вачыж мучко шаланен. В. Бояринова. Чёрные, длинные волосы Марины рассыпались по плечу. (Гришан) моторын шерын шындыме ӱпшат шаланен. А. Ягельдин. Красиво причёсанные волосы Гриши рассыпались.
    3. ломаться, сломаться; разбиваться, разбиться; разрушаться, разрушиться; приходить (прийти) в негодность. Трактор шаланен да изишак олмыкташ логале. Ю. Артамонов. Трактор сломался, пришлось чинить. Вакш тоштемын, чӱ чкыдын шалана. Мельница обветшала, часто ломается. Ср. пудыргаш.
    4. рассыпа́ться, рассы́паться; разваливаться, развалиться; разрушаться, разрушиться; разбиваться, разбиться; раскалываться, расколоться; разламываться, разломаться, сломаться; дробиться, раздробиться; распадаться (распасться) на части. Йӧ ршеш шаланаш совсем развалиться.
    □ Вӱ д, мугыртен, кӱ шкӧ нӧ лталте, салке шаланыш. К. Березин. Вода, вздуваясь, поднялась ввысь, плот развалился. Терке кӱ вар ӱмбак волен возо да шырпын шаланыш. «Мар. ком.». Тарелка упала на пол и разбилась вдребезги. Ср. пудыргаш.
    5. рушиться, разрушаться, разрушиться, рухнуть; разваливаться (развалиться) на составные части; распадаться, распасться. Имне вӱ та леведышат шаланен. «Мар. ком.». Развалилась и крыша конюшни. Южо олан лӱ мжӧ гына картеш кодын, а шкеже шаланен, ломыжыш савырнен. В. Иванов. У некоторых городов осталось лишь название на карте, а сам город разрушился, превратился в пепел.
    6. расходиться, разойтись; разбредаться, разбрестись; уходить (уйти) в разные стороны. Чыланат мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Все стали расходиться по домам. Сарзе-влак корем тайыл мучко шаланеныт. К. Васин. Воины разбрелись по склонам оврага.
    7. рассеиваться, рассеяться; развеиваться, развеяться; расходиться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезать, исчезнуть. Пасушто эр тӱ тыра шаланен. «Ончыко». На поле рассеялся утренний туман. Тӱ ньыкла гыч шикш, меҥгыла лектын, южышто эркын шалана. А. Айзенворт. Дым, выходя из трубы столбом, постепенно расходится в воздухе.
    8. распадаться, распасться; утрачивать (утратить) целостность; нарушаться, нарушиться; разлаживаться, разладиться; разрушаться, разрушиться. Строй шаланыш. В. Микишкин. Строй нарушился. Колхоз кужу ӱмыран огыл, вашке шалана. А. Березин. У колхоза недолгий век, скоро распадётся.
    9. перен. разваливаться, развалиться; распадаться, распасться; разлаживаться, разладиться; приходить (прийти) в полное расстройство, упадок. (Марпа Андрейлан:) А тыйын илышет койын шалана. К. Коршунов. (Марпа Андрею:) А твоя жизнь на глазах разлаживается. Ср. пужлаш.
    10. перен. распространяться, распространиться; помещаясь где-л. и перемещаясь, расширять (расширить) свои пределы. Тыманмеш шарлаш тотчас распространиться.
    □ Волгенчыла кудо гыч кудыш увер шаланыш. А. Юзыкайн. Подобно молнии, молва распространилась из дома в дом. Ср. шарлаш.
    // Шаланен возаш
    1. разбиться, расколоться, разломаться, сломаться, развалиться, разрушиться, рассы́паться (распасться) на части. Орава шырпын шаланен возеш. А. Краснопёров. Колесо разобьётся в щепки. 2) разбиться; расшибиться до смерти. (Лётчик) пыл шӧ рыныш еропланжым керылтара, да чыланат шаланен возына. М. Шкетан. Лётчик направит (букв. воткнёт) свой аэроплан в облако, и мы все разобьёмся. Шаланен каяш
    1. рассы́паться, распасться, разбиться, развалиться, разломаться, сломаться. Ик кленча, кугу кож тӱҥеш логалын, йылдыр шоктен шаланен кайыш. М. Шкетан. Одна бутылка, угодив на комель большой ели, со звоном разбилась. 2) разойтись, разбрестись; уйти в разные стороны. Рвезе-влак, чеверласен, мӧҥгышкышт ласкан шаланен каят. М. Евсеева. Ребята, попрощавшись, спокойно расходятся по домам. 3) рассеяться, развеяться; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Ладыра ломбышто ош пеледыш аршаш-влак лӱҥген кечат, нунын тамле пушышт мардеж дене писын шаланен кая. К. Березин. На раскидистой черёмухе качаются гроздья белых цветов, их аромат быстро рассеивается на ветру. 4) распасться, развалиться, утратить целостность. Эн кӱ лешан жапыште кружок шаланен ынже кае манын, (Витя) шонен. В. Орлов. Витя желал, чтобы в самое ответственное время кружок не распался. 5) распространиться, разойтись; перемещаясь, расширить свои пределы. Вӱ доҥго-влак, тыл-тыл койын, шаланен каят. «Ончыко». Сверкая, расходятся круги на воде. Шаланен пыташ
    1. рассы́паться, разлохматиться (о волосах). Ӱдырамаш чаравуйын, ӱпшӧ шаланен пытен. В. Иванов. Женщина без головного убора, волосы разлохмачены. 2) развалиться, разрушиться, разломаться, сломаться, раздробиться. Станций палыдымын шаланен пытен. Н. Лекайн. Станция неузнаваемо разрушена. 3) разойтись, разбрестись. Пычкемышалтмеке, унамыт мӧҥган-мӧҥгышкышт шаланен пытышт. П. Корнилов. С наступлением темноты гости разошлись по домам. 4) рассеяться, развеяться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Южгунам пыл чумырка-влак --- ялт шаланен пытат. М.-Азмекей. Клубы облаков иногда совсем рассеиваются. Шаланен шуаш
    1. развалиться, распасться, разладиться; утратить целостность. Эн ончыч, шаланен шушо комсомол организацийым йол ӱмбак шогалташ кӱ леш. П. Корнилов. Прежде всего, надо восстановить распавшуюся комсомольскую организацию. 2) рассеяться, развеяться, разойтись; постепенно разрежаясь, исчезнуть. Эр. Пычкемышат шаланен шуын огыл. «Пачемыш». Утро. Тьма ещё не рассеялась.
    ◊ Уш шаланаш
    1. помрачаться, помрачиться (об уме), мутиться, помутиться (о рассудке). 2) кружиться, закружиться (о голове); испытывать (испытать) головокружение, терять (потерять) сознание. См. уш. Шинча шалана
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться на чём-ком-л. одном. 2) в глазах темнеет (мутнеет); кому-л. становится дурно, плохо от усталости, болезни, волнения и т. п. См. шинча.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаланаш

  • 5 The Women

       1939 – США (134 мин)
         Произв. MGM (Хант Стромбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Анита Лус и Джейн Мёрфин по одноименной пьесе Клер Бут Люс
         Опер. Оливер Т. Марш и Джозеф Раттанбёрг (эпизод в цвете)
         Муз. Эдвард Уорд и Дэйвид Снелл
         В ролях Норма Ширер (миссис Мэри Стивен Хэйнз, Лань), Джоан Кроуфорд (Кристал Аллен, Пантера), Розалинд Расселл (миссис Сильви Хауард Фаулер, Кошка), Мэри Боланд (графиня Флора Де Лав, Мартышка), Полетт Годдерд (Мириам Эйронз, Лиса), Джоан Фонтейн (миссис Пегги Джон Дэй, Овца), Вирджиния Уайдлер (Малышка Мэри), Марджори Мейн (Люси, Кобылица), Люсиль Уотсон (миссис Морхед, Сова), Филлис Пова (миссис Эдит Филип Поттер, Корова), Денни Мур (Ольга), Маргарет Дюмон (миссис Уогстафф).
       Нью-Йорк. Мэри Хэйнз, веселая и счастливая молодая женщина, мать маленькой дочери, на 11-м году безоблачного брака узнает, что ее муж, инженер Стивен, ей изменяет. Об этом Мэри сообщила маникюрша Ольга, следуя вероломному совету «подруги» Мэри Сильвии Фаулер. Мать Мэри советует дочери не говорить мужу о том, что ей все известно. Она ненадолго увозит Мэри на Бермуды. Вернувшись в город, Мэри приходит на показ мод и встречает там Кристал Аллен – любовницу своего мужа, продавщицу из парфюмерного магазина, которая только что накупила дорогих платьев на деньги любовника. По наущению Сильвии Мэри вступает в перепалку с Кристал; та же держится с ней вызывающе дерзко. Вскоре весть о неверности супруга Мэри попадает в светские хроники газет.
       Вопреки советам матери Мэри решает развестись. В вагоне поезда, уносящего ее в Рио в компании юной Пегги Дэй, недавно разругавшейся с мужем, Мэри знакомится с пожилой и буйной графиней Де Лав, находящейся в самом разгаре очередного бракоразводного процесса, и с обворожительной Мириам Эйронз, которой предстоит 1-й в жизни развод. На ранчо в окрестностях Рено вокруг Мэри, совсем как в Нью-Йорке, образуется женский кружок. Графиня объявляет, что познакомилась с ковбоем Баком, собирается устроить ему карьеру на радио, и он, без сомнения, станет ее следующим мужем. Сильвия жалобно просит принять ее в кружок, когда муж выставляет ее за дверь. Она узнает, что муж бывает у Мириам, и женщины вцепляются друг другу в волосы с крайней жестокостью. Беременная Пегги примиряется с мужем по телефону. Мэри не так везет: Стивен сам говорит ей, что хочет жениться на Кристал.
       Проходит полтора года. Кристал завела себе любовника, да и Стивен начал от нее уставать. Сильвия и Мириам стали неразлучными подругами. Узнав от дочери, что Стивен несчастлив, Мэри, приободрившись, затевает разговор с Сильвией и узнает, что любовник Кристал – не кто иной, как Бак, муж графини Де Лав. В холле кабаре, где все женщины собираются после ежегодного ужина у Мэри, графиня с комическим отчаянием жалуется на неверность Бака. Кристал, в свою очередь, думает, что сделала правильный выбор, променяв Стивена на Бака. Но она узнает, что все контракты на радиовыступления Бака оплачены графиней. Ей приходится начинать с нуля. Мэри бросается в объятия Стивена, который только этого и ждет.
         Хроника нравов с богатым набором персонажей, чье действие разворачивается исключительно в женской среде при том, что ни один мужчина не появляется на экране (см. также Девушки в мундирах, Mädchen in Uniform; Жили-были двенадцать женщин, Elles étaient douze femmes; Упавшие цветы, Hana chirinu, Тамидзо Исида, 1938 – довольно блеклый японский фильм, чье действие происходит в доме гейш в XIX в. во время войны накануне Реставрации Мэйдзи). Каждая роль сама по себе достаточно банальна, но фильм в целом назвать банальным нельзя благодаря разнообразию актерской игры и точности авторского взгляда: Кьюкор выдерживает большую дистанцию от предмета критики, никого не осуждает и предоставляет этот труд зрителю, если тому захочется. Стиль Кьюкора нащупывает идеальное равновесие между легкостью подхода и ироничной сухостью; он умеет быть зрелищным даже при том, что действие разворачивается в серии замкнутых и, в конечном итоге, довольно суровых помещений. Выразительный слог, строгость и классическое мастерство позволяют Кьюкору избежать немотивированных ходов в фильме, который является прежде всего смелым вызовом и хитроумным аттракционом. Только мелодраматические моменты (сцены между Нормой Ширер и ее дочерью) ему не удаются и выглядят провальными. Напротив, сцена примирения по телефону между Джоан Фонтейн и ее мужем сыграна превосходно и с большой деликатностью.
       В социологическом отношении Женщины опережают Европу того времени: этот фильм выходит на экраны в тот период, когда женщина начинает успешно бороться за независимость и понимает, что должна отбросить устаревшие жизненные рецепты из прошлого, но еще не знает толком, чем их заменить. В этом отношении фильм соответствует важному этапу в долгих исследованиях женского поведения, которые Кьюкор с тщательностью и великолепием вел весь свой полувековой творческий путь. Как отмечает Гэвин Ламберт (Gavin Lambert, On Cukor, G.P. Putnam's Sons, New York, 1972 и W.H. Allen, London, 1973), ускоренный темп диалогов не является самоцелью, как во многих комедиях того времени (напр., Его девушка Пятница, His Girl Friday, Хауард Хоукс, 1940), но порождается самими героинями, которым так не терпится посплетничать и пособачиться друг с другом.
       N.В. В этом фильме Кьюкор впервые доверяет Розалинде Расселл комическую роль. Сцена парада мод (5-мин эпизод в цвете) была навязана Кьюкору продюсерами. Бесполезная с точки зрения сюжетной драматургии, она тем не менее весьма красива и удачна в изобразительном отношении. Доналд Огден Стюарт и Скотт Фицджералд участвовали в работе над экранизацией, но не были указаны в титрах; Джордж Кауфмен (автор пьесы, легшей в основу Ужина в восемь, Dinner at Eight) принимал участие в написании самой пьесы. Ремейк – Противоположный пол, The Opposite Sex, Дэйвид Миллер, 1956, но теперь на экране появляются мужчины.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «20 лучших киносценариев» (Twenty Best Film Plays), под ред. Джона Гасснера и Дадли Николза (John Gassner, Dudley Nichols, Crown Pub., New York, 1943).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Women

  • 6 circolo

    m
    1) круг; окружность
    piccolo / gran circolo физиол.малый / большой круг кровообращения
    2) кружок, общество; клуб
    3) pl круги, среда
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > circolo

  • 7 circolo

    cìrcolo m 1) круг; окружность circolo polare artico полярный круг circolo vizioso fig порочный круг piccolo [gran] circolo fisiol малый [большой] круг кровообращения 2) кружок, общество; клуб circolo operaio рабочий клуб circolo ufficiali — офицерское собрание 3) pl круги, среда circoli politici — политические круги 4) округ

    Большой итальяно-русский словарь > circolo

  • 8 full circle

    Универсальный англо-русский словарь > full circle

  • 9 intresse

    [²intr'es:e]
    subst.
    интерес
    lust att ägna något sin uppmärksamhet (även något man gärna sysslar med; i plural ofta engagemang, något som man kan ha fördel av)
    tillvarata de anställdas intressen--стоять на страже интересов сотрудников
    fritidsintresse--хобби, увлечение
    samhällsintresse--интерес к общественной жизни; интересы общества
    intresseorganisation -en--некоммерческая организация, клуб по интересам, кружок энтузиастов, клуб любителей
    ————————
    интерес, заинтересованность, выгода, польза

    Svensk-ryskt lexikon > intresse

  • 10 დოსტაქანი 1

    მაშრაფა, დიდი სასმისი (ვეფხისტ. 482, 1156), кружок, чарка, большой стакан.

    Грузинский толковый словарь с русскими комментариями > დოსტაქანი 1

  • 11 დოსტაქანი

    მაშრაფა, დიდი სასმისი (ვეფხისტ. 482, 1156), кружок, чарка, большой стакан.

    Грузинский толковый словарь с русскими комментариями > დოსტაქანი

  • 12 fetta

    f.
    1.
    1) кусок (m.), ломоть (m.); (popol.) шматок
    2) (fig. pezzo) полоса, полоска; участок (m.)
    3) (scherz. piede) ножка
    2.

    fare a fette — разнести в пух и прах (разделать под орех, расправиться с + strum.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > fetta

  • 13 сералташ

    сералташ
    Г.: сирӓлтӓш
    -ам
    возвр.
    1. писаться, быть написанным

    Кугу буква дене сералташ писаться с большой буквы.

    Тудын лӱмжӧ чӱчкыдын книгаш сералтеш. Его имя часто пишется в книге.

    2. записываться, записаться; записывать, записать; зачислять (зачислить) себя в список, в состав чего-л.

    Черетыш сералташ записаться в очередь.

    Тендан пашадам ончен, мыят колхозыш сералташ лийым. А. Эрыкан. Глядя на вашу работу, и я решил записаться в колхоз.

    Адак мом йоднем ыле? Да, наука кружокыш молан от сералт? Я. Ялкайн. О чём ещё я хотел спросить? Да, почему не записываешься в научный кружок?

    3. расписываться, расписаться, регистрироваться, зарегистрироваться в браке

    Айда ялсоветыш каена да сералтына веле. Давай пойдём в сельсовет и распишемся.

    Ана ден Васлий сералтыныт. Ана и Васлий расписались.

    4. подписываться, подписаться; оформлять (оформить) подписку на газету, журнал и т.д

    Мый «Кугарня» газетлан сералтынам. Я подписался на газету «Кугарня».

    Сравни с:

    возалташ I

    Марийско-русский словарь > сералташ

  • 14 сералташ

    Г. сирӓ́лтӓш -ам возвр.
    1. писаться, быть написанным. Кугу буква дене сералташ писаться с большой буквы.
    □ Тудын лӱмжӧ чӱ чкыдын книгаш сералтеш. Его имя часто пишется в книге.
    2. записываться, записаться; записывать, записать; зачислять (зачислить) себя в список, в состав чего-л. Черетыш сералташ записаться в очередь.
    □ Тендан пашадам ончен, мыят колхозыш сералташ лийым. А. Эрыкан. Глядя на вашу работу, и я решил записаться в колхоз. Адак мом йоднем ыле? Да, наука кружокыш молан от сералт? Я. Ялкайн. О чём ещё я хотел спросить? Да, почему не записываешься в научный кружок?
    3. расписываться, расписаться, регистрироваться, зарегистрироваться в браке. Айда ялсоветыш каена да сералтына веле. Давай пойдём в сельсовет и распишемся. Ана ден Васлий сералтыныт. Ана и Васлий расписались.
    4. подписываться, подписаться; оформлять (оформить) подписку на газету, журнал и т.д. Мый «Кугарня» газетлан сералтынам. Я подписался на газету «Кугарня». Ср. возалташ I.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сералташ

  • 15 The Baron of Arizona

       1950–1950 - США(96 мин)
         Произв. Lippert Productions (Карл К. Хитллмен)
         Реж. СЭМЮЭЛ ФУЛЛЕР
         Сцен. Сэмюэл Фуллер (название взято из статьи, опубликованной в «The American Weekly»)
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Пол Данлэп
         В ролях Винсент Прайс (Джеймс Эддисон Ривис), Эллен Дрю (София де Перальта-Ривис), Бьюла Бонди (Лона Моралес), Владимир Соколов (Пепито Альварес), Рид Хэдли (Джон Грифф), Роберт Баррэт (судья Эдамз), Робин Шорт (Лэнсинг).
       14 февраля 1912 г. Аризона становится штатом в составе США. У губернатора Тафта собирается кружок его близких друзей. Джон Грифф, специалист по подделкам, написавший о них авторитетный труд, рассказывает о похождениях одного из самых странных влюбленных мужчин, которых знавала аризонская земля: Джеймса Эддисона Ривиса, окрестившего себя «Бароном Аризоны». Он работал в кадастровом бюро Санта-Фе. Ему было известно, что правительство признаёт претензии наследников испанских территорий, если те желают вернуть себе владения. «В Америке очень честное правительство», - говаривал он. Он выстроил поразительный и безумный план, чтобы завладеть всей Аризоной. В 1872 г. в Финиксе он связался с Пепито Альваресом, приемным отцом маленькой девочки, и убедил его, что эта девочка в действительности не кто иная, как София де Перальта, потомок Мигеля де Перальты (вымышленного персонажа, сфабрикованного им из всего, что попалось под руку), которому испанский король пожаловал в 1748 г. обширные земли. Ривис воспитывает девочку, как будущую баронессу по праву, и нанимает ей гувернантку. Он вырезает на камне свидетельство о подарке короля. Однако самое сложное впереди. Ривис отправляется в некий испанский монастырь. Там 3 года проводит в послушниках и, наконец, однажды проникает в монастырскую библиотеку и подделывает сведения в подборке официальных дарственных грамот Фердинанда VI (благодаря книге Гриффа он стал знатоком по этой части). Затем Ривис в растерянности узнает, что 2-й экземпляр подборки находится в Мадриде у маркиза, служащего личным секретарем короля.
       Думая, что полиция раскрыла его планы, Ривис скрывается бегством в двуколке и попадает в аварию. Его подбирают и лечат цыгане, предводительница которых влюбляется в него. Она хочет, чтобы он бежал вместе с ней. Ривис уговаривает ее ограбить дом маркиза. На устроенной пирушке, пока цыганка Рита читает по ладони судьбу маркизы. Ривис подделывает сведения во 2-м сборнике. Затем он женится в Париже на своей протеже Софии. С самого детства в душе девочки смешаны любовь и признательность к благодетелю. С большой помпой прибыв в Финикс с молодой супругой, Барон Аризоны предъявляет свои права. В Вашингтоне царит смятение; Гриффа приглашают провести расследование. Президент железнодорожной компании за 50 000 долларов покупает у Ривиса право на строительство линии на его землях. Журналист, работающий на Пулитцера, называет Ривиса «человеком, изменившим географию». Многим шахтерам приходится выкупать свою собственность. Но шахтер Лэнсинг не желает с этим мириться. Он бросает бомбу в особняк Ривиса и поднимает восстание. Представитель министерства внутренних дел предлагает Ривису 25 млн долларов за его земли, но тот отказывается. Начинается судебный процесс. Грифф и правительство не могут предоставить конкретные доказательства мошенничества Ривиса. Пепито, напуганный тем, какой оборот принимают события, признается Ривису, что знал родителей Софии, но молчал, чтобы она могла получить сказочное наследство. Ривис решается открыть всю правду Гриффу. Тот как раз обнаружил серьезное доказательство его вины: чернила, использованные для подделки данных в монастыре, не совпадают по составу с оригинальными. Ривиса хватает толпа; его хотят линчевать. С петлей на шее он кричит, что, если его повесят, никто и никогда не сможет доказать, что Аризона не принадлежала ему. Его приговаривают к 6 годам тюрьмы. Когда он выходит на свободу, жена ждет его у ворот.
        2-й фильм Фуллера - и снова снятый на студии «Lippert» из т. н. «бедного ряда» («Powerty Row» - категория бедных голливудских студий). Только на сей раз Фуллер получает в свое распоряжение 15 съемочных дней (т. е. на 5 дней больше, чем в случае с Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James) и знаменитого оператора Джеймса Вонга Хау, который очень хотел поработать над этим фильмом. Это снова вестерн, но оригинальность сюжета, основанного на реальном персонаже, и свобода, с которой Фуллер обращается с жанром, в сто раз очевиднее, нежели в Джесси. Джеймс Эддисон Ривис - одно из самых удивительных порождений фантазии Фуллера. (В частности, режиссер от начала и до конца придумывает Гриффа и испанские эпизоды.) Безграничные амбиции, гордыня, жажда власти, фантазия, безумства, прорывающаяся иногда жестокость (Фуллер показывает несколько ярких ее вспышек, напр., в той сцене, когда Ривис избивает двух людей, пришедших вытянуть из него признание) этого грандиозного вора, в конце концов, склоняются перед любовью. Одна реплика из фильма стала знаменита. Грифф спрашивает у Ривиса, почему же тот решил признаться. Тот отвечает: «Я влюбился в свою жену». Хотя из всех фильмов Фуллера Барон Аризоны заканчивается наиболее оптимистично, его развязка отнюдь не банальна и не поверхностна. Полюбив женщину, выдуманную, созданную, взращенную и воспитанную им самим, Ривис остается верен себе и собственному творению. Ночной и дождливый воздух, прорезаемый светом факелов или горячкой безумного сна, невероятно подвижная камера, сочная ирония (местами напоминающая Сирка и Скандал в Париже, A Scandal in Paris), почти чудовищные, но все же настолько человечные поступки персонажа, идущего до самых границ самого себя и своих желаний - таковы элементы, которыми Фуллер убеждает нас, что эта невероятная история достойна нашего внимания.
       Несмотря на козырь в виде хорошо отточенной операторской работы, стиль фильма пока еще относительно сух (но это нельзя назвать недостатком), как и стиль Я застрелил Джесси Джеймса и, несомненно, по той же причине: из-за скромности бюджета. В фильме нет тех барочных излишеств и ослепительного блеска, что наблюдаются в более поздних картинах Фуллера. Это скорее стиль репортера, излагающего факты, нежели фантазирующего поэта; возможно, так оно оказалось и к лучшему - тем убедительнее выглядит эта ошеломляющая история. Каким бы маргиналом ни был Фуллер, в этом фильме он подчиняется великому правилу, которому в тот или иной момент своей карьеры подчинялись многие голливудские художники: когда денег нет или не хватает, спасение лежит в нагнетании перипетий, в богатстве характеров, атмосферы и деталей, в безграничной и безудержной изобретательности. Тем режиссерам или начинающим кинематографистам, что часто сетуют на безденежье, можно лишь посоветовать внимательно вглядеться в этот фильм: нет на свете лучшей школы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Baron of Arizona

См. также в других словарях:

  • Кружок ревнителей благочестия — Кружок ревнителей благочестия  кружок духовных и светских лиц, объединившийся в конце 1640  начале 1650 х годов вокруг Стефана Вонифатьева, духовника царя Алексея Михайловича. В него входили: Фёдор Ртищев, архимандрит Новоспасского… …   Википедия

  • КРУЖОК РЕВНИТЕЛЕЙ БЛАГОЧЕСТИЯ — сложился в конце 1640 х гг. вокруг духовника царя Алексея Михайловича С. Вонифатьева. Члены кружка (Ф. М. Ртищев, Никон, И. Неронов, Аввакум и др.) стремились поднять авторитет и влияние Русской православной церкви путём возрождения христианског …   Русская история

  • КРУЖОК ГЕРЦЕНА-ОГАРЕВА — КРУЖОК ГЕРЦЕНА ОГАРЁВА демократический кружок студентов Московского университета (см. МОСКОВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГУ)), сложился осенью 1831 года вокруг А.И. Герцена и Н.П. Огарева. В кружок входили Н.Х. Кетчер, А.К. Лахтин, М.П. Носков, И.А.… …   Энциклопедический словарь

  • Кружок Петефи — Кружок Петёфи создан в 1954 при участии сотрудников Национального музея, создание признают заслугой поэта И.Лакатоша, изначально кружок назван именем венгерского просветителя Д.Бешшенеи, политическая проблематика появилась в его работе с приходом …   Википедия

  • Кружок Петёфи — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Добавить иллюстрации. Кружок Петёфи создан в …   Википедия

  • Кружок Герцена—Огарёва — демократический кружок студентов Московского университета. Сложился осенью 1831 вокруг А.И. Герцена и Н.П. Огарёва; входили Н.Х. Кетчер, А.К. Лахтин, М.П. Носков, И.А. Оболенский, В.В. Пассек, А.Н. Савич, Н.И. Сазонов, Н.М. Сатин и др. Собирался… …   Москва (энциклопедия)

  • Кружок Герцена—Огарёва — демократический кружок студентов . Сложился осенью 1831 вокруг и ; входили , А.К. Лахтин, М.П. Носков, И.А. Оболенский, , А.Н. Савич, Н.И. Сазонов, Н.М. Сатин и др. Собирался в доме Огарёва на (ныне д. 23/9); здесь обсуждали общественно… …   Москва (энциклопедия)

  • Северный кружок любителей изящных искусств — СКЛИИ …   Википедия

  • Московский лингвистический кружок — научное общество, сыгравшее важную роль в истории отечественной и мировой филологии. Основано в 1915 по инициативе студентов филологов ; работало в его помещении (угол и ) до 1924. Председатели: Р.О. Якобсон (1915—19), М.Н. Петерсон (1920),… …   Москва (энциклопедия)

  • Пятница (литературный кружок) — Участники литературного кружка «Пятницы». Сидят слева направо: гр. А. А. Голенищев Кутузов, В. С. Лихачёв, Мирра Лохвицкая, Allegro, А. Е. Зарин, Ольга Чюмина (?), В. П. Авенариус, Н. Н.&# …   Википедия

  • Абрамцевский художественный кружок — (Мамонтовский кружок), неформальное объединение русской творческой интеллигенции (художников, музыкантов, театральных деятелей, учёных). Действовал в 1870 90 х гг. в Абрамцево– усадьбе предпринимателя и мецената С. И. Мамонтова. В. А. Серов.… …   Художественная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»